Почему дубляж аниме так плох?

От Артур С. По /3 ноября 2021 г.3 ноября 2021 г.

Если вы поклонник аниме, скорее всего, вы исключительный. Каким образом, интересно? Что ж, за весь наш опыт мы редко сталкивались с фанатами аниме, которые не исключительны, когда речь идет о языке аниме. Люди либо смотрят исключительно оригинальные версии с субтитрами, либо предпочитают исключительно дубляжи.





Дубляжи аниме обычно плохи, потому что они просто не очень хорошо адаптированы. Японский язык специфичен. Дубляжи, как правило, адаптируют оригинал, а не просто переводят его, что в большинстве случаев оказывается хуже оригинала (особенно когда речь идет о английских дублях). Также существует проблема неадекватных актеров озвучивания.

В этой статье мы собираемся изучить и объяснить ответ, который вы видели выше. По большинству стандартов дубляж аниме уступает оригиналу, и в нескольких разделах мы собираемся объяснить, почему это так. Это может помочь вам лучше понять проблему и принять решение о том, как вы будете смотреть аниме-сериал.



Оглавление показывать Почему дубляж аниме так плох? Все дубляжи аниме плохие? Подвергаются ли аниме дубляжам цензуре? Стоит ли смотреть аниме с субтитрами или в дубляже?

Почему дубляж аниме так плох?

Теперь мы должны констатировать, что не все дубляжи аниме плохие, но, по нашему опыту, большинство из них если не плохие, то значительно уступают оригиналу с субтитрами.

Дело не в качестве — на каждом рынке есть большое количество отличных актеров озвучивания, которые отлично справляются с западной анимацией, но почему-то, когда речь идет о мире аниме, кажется, что что-то не так. Почему что? Почему все дубляжи аниме такие плохие?



Официального объяснения этому, разумеется, нет, и никто не дал однозначного ответа на этот вопрос (вероятно, потому, что даб-продюсеры никогда не признают, что их работа плоха). Тем не менее, благодаря тому опыту, который у нас есть, нам удалось найти некоторые причины этого явления, которые могут объяснить более низкое качество дубляжа.

Первый — это язык. Японский язык очень специфичен и имеет свои правила. Для жителей Запада это несколько сложно перевести, потому что требуется много знаний, чтобы точно определить значение каждой фразы и правильно перевести ее.



Особенно это касается тех фраз, которые не имеют дословного перевода, а в японском их много. Именно по этой причине не все сабы одинаково хороши.

Оригинальные версии были сделаны для японской аудитории и, конечно же, они идеально подходят для японского рынка. Когда вы хотите дублировать шоу, вам сначала нужно правильно перевести фразы, а затем адаптировать их для западного маркера.

Это отнюдь не простая задача, и именно поэтому многие из этих дабов звучат так неестественно. За субтитрами легче следить, потому что вы все равно слышите оригинал, а перевод просто записывается.

Еще одна проблема, которая здесь возникает, — это правила цензуры на Западе, которые отличаются и обычно более строги, чем в Японии. Поэтому многое из оригинального материала приходится менять или полностью удалять, что, конечно же, снижает качество дубляжа.

Наконец, еще одна причина — хотя эта может быть немного субъективной по сравнению с другими — заключается в том, что некоторые голоса просто не подходят персонажам.

Это особенно верно, если речь идет о детских персонажах; а именно, детей мужского пола, по крайней мере в Соединенных Штатах, озвучивают взрослые мужчины, поэтому слышать 12-летнего ребенка с голосом 40-летнего мужчины кажется нам ужасным, но мы признаем, что это может беспокоить не всех. .

И это основные причины, по которым мы предполагаем, что дубляж — это так плохо. Все они верны, они вполне правдоподобны и могут фактически объяснить неполноценность дубляжа.

Все дубляжи аниме плохие?

Теперь у нас был опыт просмотра других дубляжей, помимо американских, и это, безусловно, поднимает вопрос: все ли дубляжи настолько плохи или это только американские? К сожалению для всех англоязычных читателей, похоже, это проблема только американских дубляжей.

А именно, мы имели удовольствие смотреть немецкие и итальянские дубляжи некоторых аниме, и мы должны заявить, что ни одна из вышеперечисленных проблем к ним не относится.

Эти дабы обычно на 100% соответствуют оригиналу, несмотря на то, что права на них, как правило, получены на американском рынке. Эти дабы ничего не вырезают, а переводы настолько точны, насколько это возможно.

Кроме того, актеры озвучивания вполне адекватны, поскольку европейские дубляжи на самом деле не стесняются использовать актрис женского озвучивания для более молодых мужских персонажей, как это делают японцы.

Подвергаются ли аниме дубляжам цензуре?

Цензура — это вещь, когда речь идет о дублях, чаще на англоязычных рынках, чем на других, но они все еще существуют. У американских цензоров более строгие правила, а это значит, что нужно вырезать множество фраз, недомолвок и слов. Это, как мы уже выяснили, снижает качество дубляжа и является одной из основных причин, почему дубляж настолько плох по сравнению с оригинальными версиями шоу.

Стоит ли смотреть аниме с субтитрами или в дубляже?

Вы должны смотреть оригинальные версии с субтитрами. Теперь, если вы не можете привыкнуть к японскому языку и часто высоким частотам озвучки, дублированная версия может быть для вас лучшим вариантом, но вы должны помнить, что вы, вероятно, многое упустите. Субтитры не всегда идеальны, но они сохраняют больше оригинального духа и не подвергаются такой строгой цензуре, как дублированные версии, что, на наш взгляд, делает их лучше.

О нас

Новости Кино, Сериалы, Комиксы, Аниме, Игры